viernes, 6 de julio de 2012

Abans de somiar / Antes de soñar




Qui ha deixat enceses
les llums del paradís?


Vas ser tu
amb el batec del teu cor
i la bofetada del destí butxí?


Què és aquesta claror
que m'aclapara el futur
i emborrona l'alè
de nous amors?


Per què no prems
de nou l'interruptor
i fem que torni
la foscor de la incertesa?


Ara!

Millor així,
deixent-nos anar
encara que sigui
per camins oposats
o paral·lels o encreuats
després d'haver-nos begut
tota l'aigua de la nostra oasi.


I si tornem a trobar-nos
-per favor-
apaga les llums del paradís
abans d'anar-te'n a somiar
amb altres.


BSO, Suspicious mind por Elvis Prestley


(Traducción al castellano)

Antes de soñar

Quién ha dejado encendidas
las luces del paraíso?

Fuiste tú
con el latido de tu corazón
y la bofetada del destino verdugo?

Qué es esta claridad
que abruma el futuro
y emborrona el aliento
de nuevos amores?


Por qué no aprietas 
de nuevo el interruptor
y hacemos que vuelva
la oscuridad de la incertidumbre?


¡Ahora!


Mejor así,
dejándonos ir
aunque sea 
por caminos opuestos
o paralelos o entrecruzados
después de habernos bebido
toda el agua de nuestro oasis.


Y si volvemos a encontrarnos
-por favor-
apaga las luces del paraíso
antes de irte a soñar
con otros.



No hay comentarios: